Become a Readings Member to make your shopping experience even easier. Sign in or sign up for free!

Become a Readings Member. Sign in or sign up for free!

Hello Readings Member! Go to the member centre to view your orders, change your details, or view your lists, or sign out.

Hello Readings Member! Go to the member centre or sign out.

Verborum Ordo
Paperback

Verborum Ordo

$166.99
Sign in or become a Readings Member to add this title to your wishlist.

Despite the important role played by St. Jerome (331-420) in the history of translation, his own translations have suffered some neglect when it comes to detailed investigations of his theory and praxis. In particular, the distinction he espoused between his ordinary sense-for-sense mode of translating and the more literal mode he used when translating the Holy Scriptures - "where even the order of the words is a mystery" (Epistle 57.5.2; ubi et verborum ordo mysterium est) - has been overlooked or even denied by some scholars, often with the assumption that all of his translations were produced in a more or less sense-for-sense manner. Taking as a basis the relative independence of the criteria by which a translation may be considered literal, this study examines the single parameter of word order (highlighted by Jerome himself) through a broadly typological and even statistical approach, in order to test the thesis that within St. Jerome's oeuvre, Scripture translation, as a genre, licenses different rules of language usage. The demonstration of a word-order literalism which employs an over-abundance of marked syntactic patterns in Jerome's translations of selected Old Testament books gives an indication of one aspect of his translation technique in the Vulgate.

Read More
In Shop
Out of stock
Shipping & Delivery

$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout

MORE INFO
Format
Paperback
Publisher
Peeters
Country
BE
Date
31 December 2023
Pages
225
ISBN
9791259860149

Despite the important role played by St. Jerome (331-420) in the history of translation, his own translations have suffered some neglect when it comes to detailed investigations of his theory and praxis. In particular, the distinction he espoused between his ordinary sense-for-sense mode of translating and the more literal mode he used when translating the Holy Scriptures - "where even the order of the words is a mystery" (Epistle 57.5.2; ubi et verborum ordo mysterium est) - has been overlooked or even denied by some scholars, often with the assumption that all of his translations were produced in a more or less sense-for-sense manner. Taking as a basis the relative independence of the criteria by which a translation may be considered literal, this study examines the single parameter of word order (highlighted by Jerome himself) through a broadly typological and even statistical approach, in order to test the thesis that within St. Jerome's oeuvre, Scripture translation, as a genre, licenses different rules of language usage. The demonstration of a word-order literalism which employs an over-abundance of marked syntactic patterns in Jerome's translations of selected Old Testament books gives an indication of one aspect of his translation technique in the Vulgate.

Read More
Format
Paperback
Publisher
Peeters
Country
BE
Date
31 December 2023
Pages
225
ISBN
9791259860149