Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Les textes reunis dans cet ouvrage sont autant de reflexions sur le travail du traducteur, ses contraintes, ses strategies et aussi ses interrogations et ses inquietudes. Ensemble, ils offrent un temoignage precieux, pratique et eclairant sur le metier de traducteur, celui de l'auteur, William O. Desmond, qui nous invite a une conversation avec lui, nourrie de trente annees d'experience et plus de 180 traductions. Les traducteurs, enseignants, chercheurs et etudiants qu'interesse la traduction puiseront dans ces textes de quoi alimenter leur propre reflexion et mettre en perspective leur propre pratique. William O. Desmond est le traducteur principal de Stephen King en France; il a traduit entre autres, une dizaine de romans de Donna Leon, plusieurs ouvrages du penseur Alan Watts, des ouvrages de Gustav Herling, Daniel Goldhagen et Robert Paxton. Il est ou a ete tuteur pour le DESS de traduction litteraire de l'Universite de Paris 7 (Institut Charles V) et de l'Universite de Bordeaux, et aupres du CETL de Bruxelles. L'ouvrage est preface par Fabrice Antoine, Professeur a l'Universite de Lille 3 (France), directeur du centre de recherche ELEXTRA (Etudes sur le Lexique et la Traduction) et responsable de la specialisation de Master MeLexTra (Metiers du Lexique et de la Traduction).
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Les textes reunis dans cet ouvrage sont autant de reflexions sur le travail du traducteur, ses contraintes, ses strategies et aussi ses interrogations et ses inquietudes. Ensemble, ils offrent un temoignage precieux, pratique et eclairant sur le metier de traducteur, celui de l'auteur, William O. Desmond, qui nous invite a une conversation avec lui, nourrie de trente annees d'experience et plus de 180 traductions. Les traducteurs, enseignants, chercheurs et etudiants qu'interesse la traduction puiseront dans ces textes de quoi alimenter leur propre reflexion et mettre en perspective leur propre pratique. William O. Desmond est le traducteur principal de Stephen King en France; il a traduit entre autres, une dizaine de romans de Donna Leon, plusieurs ouvrages du penseur Alan Watts, des ouvrages de Gustav Herling, Daniel Goldhagen et Robert Paxton. Il est ou a ete tuteur pour le DESS de traduction litteraire de l'Universite de Paris 7 (Institut Charles V) et de l'Universite de Bordeaux, et aupres du CETL de Bruxelles. L'ouvrage est preface par Fabrice Antoine, Professeur a l'Universite de Lille 3 (France), directeur du centre de recherche ELEXTRA (Etudes sur le Lexique et la Traduction) et responsable de la specialisation de Master MeLexTra (Metiers du Lexique et de la Traduction).