Traduttori Arabi Tra Greco E Castigliano: Il Lungo Viaggio Della Letteratura Sapienziale Antica Verso l'Europa, Francisco Adrados Rodriguez (9788882656041) — Readings Books

Are you a Readings Member? Sign in or sign up for free!

Order by Sunday 14 December to get your gifts by Christmas! Find more detail here.

Traduttori Arabi Tra Greco E Castigliano: Il Lungo Viaggio Della Letteratura Sapienziale Antica Verso l'Europa
Paperback

Traduttori Arabi Tra Greco E Castigliano: Il Lungo Viaggio Della Letteratura Sapienziale Antica Verso l'Europa

$506.99
Sign in or become a Readings Member to add this title to your wishlist.

Dopo la prima edizione, pubblicata dalla Real Academia Espanola nel 2000, la seconda della Junta de Castilla y Leon del 2006 e quella inglese del 2009, e ora la volta dell'edizione italiana, di cui sono particolarmente soddisfatto. Questo e il commento di Francisco Rodriguez Adrados sulla traduzione italiana che appare ora finalmente nella Biblioteca Spagnola di Studi Classici: una vera e propria nuova edizione riveduta e corretta dall'autore. Il libro si occupa della letteratura sapienziale greca e di quella medievale europea che ne e derivata, ma partendo da un tema molto concreto: l'esistenza di quattro opere sapienziali tardo-greche di cui gli arabi vennero a conoscenza nell'Oriente bizantino, traducendole poi in arabo tra il IX e il XII secolo (da Bisanzio a Bagdad e dal Cairo alla Spagna di Alfonso X el Sabio).Le successive traduzioni castigliane dall'arabo furono il ponte attraverso il quale la letteratura sapienziale greca si e diffusa in tutta l'Europa e nelle diverse lingue (tra cui lo stesso latino). Le quattro opere, insieme ad altre, contribuirono alla creazione di opere affini, come le Vite di Alessandro medievali, la Disciplina Clericalis di Pedro Alfonso o il Conde Lucanor dell'infante Don Juan Manuel, o diversi Specchi di principi, raccolte di favole, di massime, eccetera. Si tratta di una tradizione che giunge fino a Quevedo e Saavedra Fajardo; la stessa prosa castigliana nacque in origine intorno ad essa come prosa di traduzione. Una linea continua unisce quindi la letteratura sapienziale greca, latina e cristiana, a tutto il mondo medievale europeo e, attraverso questo, alle fondamenta stesse della cultura occidentale moderna.

Read More
In Shop
Out of stock
Shipping & Delivery

$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout

MORE INFO

Stock availability can be subject to change without notice. We recommend calling the shop or contacting our online team to check availability of low stock items. Please see our Shopping Online page for more details.

Format
Paperback
Publisher
L'Erma Di Bretschneider
Country
Italy
Date
31 December 2011
Pages
380
ISBN
9788882656041

Dopo la prima edizione, pubblicata dalla Real Academia Espanola nel 2000, la seconda della Junta de Castilla y Leon del 2006 e quella inglese del 2009, e ora la volta dell'edizione italiana, di cui sono particolarmente soddisfatto. Questo e il commento di Francisco Rodriguez Adrados sulla traduzione italiana che appare ora finalmente nella Biblioteca Spagnola di Studi Classici: una vera e propria nuova edizione riveduta e corretta dall'autore. Il libro si occupa della letteratura sapienziale greca e di quella medievale europea che ne e derivata, ma partendo da un tema molto concreto: l'esistenza di quattro opere sapienziali tardo-greche di cui gli arabi vennero a conoscenza nell'Oriente bizantino, traducendole poi in arabo tra il IX e il XII secolo (da Bisanzio a Bagdad e dal Cairo alla Spagna di Alfonso X el Sabio).Le successive traduzioni castigliane dall'arabo furono il ponte attraverso il quale la letteratura sapienziale greca si e diffusa in tutta l'Europa e nelle diverse lingue (tra cui lo stesso latino). Le quattro opere, insieme ad altre, contribuirono alla creazione di opere affini, come le Vite di Alessandro medievali, la Disciplina Clericalis di Pedro Alfonso o il Conde Lucanor dell'infante Don Juan Manuel, o diversi Specchi di principi, raccolte di favole, di massime, eccetera. Si tratta di una tradizione che giunge fino a Quevedo e Saavedra Fajardo; la stessa prosa castigliana nacque in origine intorno ad essa come prosa di traduzione. Una linea continua unisce quindi la letteratura sapienziale greca, latina e cristiana, a tutto il mondo medievale europeo e, attraverso questo, alle fondamenta stesse della cultura occidentale moderna.

Read More
Format
Paperback
Publisher
L'Erma Di Bretschneider
Country
Italy
Date
31 December 2011
Pages
380
ISBN
9788882656041