Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…

Translation of the word "NEIGE" in the Bible into Gungbe, a language of southern BeninSummary: The contextual framework shows that the Bible contains 783137 key words, including "NEIGE", and many of these words in the Gungbe Bible have been translated from the Bible into French in an attempt to remain faithful to the source texts so as not to convey a message that is far removed from the meaning, even though we know that the Gun, the French and the peoples of the original languages of the Bible (Hebrew, Greek, Aramaic) have diametrically opposed cultures, manifested in their languages and their methods of conceiving and expressing environmental and climatic realities. The risk is therefore great of making literal translations of these key words, which are not meaningful, and this translation can then become the object of criticism and mistrust. This raises the question of the various translation methods and techniques adopted for the purpose. It is assumed that these key words have been translated from French into Gungbe, taking into account a number of factors, including the cultural backgrounds of the Gungbe-speaking peoples, French and the original languages of the Bible.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Stock availability can be subject to change without notice. We recommend calling the shop or contacting our online team to check availability of low stock items. Please see our Shopping Online page for more details.
Translation of the word "NEIGE" in the Bible into Gungbe, a language of southern BeninSummary: The contextual framework shows that the Bible contains 783137 key words, including "NEIGE", and many of these words in the Gungbe Bible have been translated from the Bible into French in an attempt to remain faithful to the source texts so as not to convey a message that is far removed from the meaning, even though we know that the Gun, the French and the peoples of the original languages of the Bible (Hebrew, Greek, Aramaic) have diametrically opposed cultures, manifested in their languages and their methods of conceiving and expressing environmental and climatic realities. The risk is therefore great of making literal translations of these key words, which are not meaningful, and this translation can then become the object of criticism and mistrust. This raises the question of the various translation methods and techniques adopted for the purpose. It is assumed that these key words have been translated from French into Gungbe, taking into account a number of factors, including the cultural backgrounds of the Gungbe-speaking peoples, French and the original languages of the Bible.