Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
This book contains three articles which, despite having different formats, deal with translation. The first evaluates lexically creative items in Spanish translations of Joao Guimaraes Rosa's novel, Grande Sertao: Veredas, more specifically the solutions found by the translators with regard to non-dictionary terms in the Spanish language, such as yagunzo and serton, from a cultural point of view. The study is guided by Valentin Garcia Yebra's theoretical reflections on translation, as well as the linguistic and translation theories of Antoine Berman and Georges Mounin. Also contributing to this article is the study carried out by Prof Dr Walnice Nogueira Galvao, in The Forms of the False; as well as Rosa's own testimonies recorded by Guenter Lorenz. The second analyses how certain difficulties faced by translators when translating Joao Guimaraes Rosa's Grande Sertao: Veredas (1956) into Spanish were resolved, in terms of the author's different style, more specifically the use of the subjunctive and syntax. The third presents an annotated translation of Daniel Mayer's short story El Angel.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
This book contains three articles which, despite having different formats, deal with translation. The first evaluates lexically creative items in Spanish translations of Joao Guimaraes Rosa's novel, Grande Sertao: Veredas, more specifically the solutions found by the translators with regard to non-dictionary terms in the Spanish language, such as yagunzo and serton, from a cultural point of view. The study is guided by Valentin Garcia Yebra's theoretical reflections on translation, as well as the linguistic and translation theories of Antoine Berman and Georges Mounin. Also contributing to this article is the study carried out by Prof Dr Walnice Nogueira Galvao, in The Forms of the False; as well as Rosa's own testimonies recorded by Guenter Lorenz. The second analyses how certain difficulties faced by translators when translating Joao Guimaraes Rosa's Grande Sertao: Veredas (1956) into Spanish were resolved, in terms of the author's different style, more specifically the use of the subjunctive and syntax. The third presents an annotated translation of Daniel Mayer's short story El Angel.