Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
This book presents readers with a novel approach on poetry translation, which has been contributed to minimally. The three realms of poetry, translation and critical discourse analysis have been combined harmoniously and a CDA poetry translation criticism model has been designed. As well, this model deploys critical metaphor analysis. This poetic interdisciplinary model analyzed Forugh Farrokhzad’s poetry to investigate how gender ideology embedded in her poetry has been treated in English translations - Forugh was a Persian contemporary poetess who iconoclastically and feministically remonstrated about the gender ideology of her-lifetime Iran (1935-1967). In brevity, this book can be beneficial to teachers and individuals engaged in poetry alongside its translation as well as critical discourse analysts, feminists, literary critics and even historians; besides, the introduced model can be employed by researchers to provide a translation criticism of translated poems.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
This book presents readers with a novel approach on poetry translation, which has been contributed to minimally. The three realms of poetry, translation and critical discourse analysis have been combined harmoniously and a CDA poetry translation criticism model has been designed. As well, this model deploys critical metaphor analysis. This poetic interdisciplinary model analyzed Forugh Farrokhzad’s poetry to investigate how gender ideology embedded in her poetry has been treated in English translations - Forugh was a Persian contemporary poetess who iconoclastically and feministically remonstrated about the gender ideology of her-lifetime Iran (1935-1967). In brevity, this book can be beneficial to teachers and individuals engaged in poetry alongside its translation as well as critical discourse analysts, feminists, literary critics and even historians; besides, the introduced model can be employed by researchers to provide a translation criticism of translated poems.