Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…

Masterarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Dolmetschen / UEbersetzen, Note: 1,7, Johannes Gutenberg-Universitat Mainz (FTSK Germersheim), Sprache: Deutsch, Abstract: Translation-Memory-Systeme (auch TM-Systeme genannt) werden fur die Arbeit von UEbersetzern immer wichtiger und viele Agenturen verlangen sogar die Nutzung eines solchen Systems seitens des UEbersetzers. Aus diesem Grund soll in dieser Arbeit untersucht werden, inwiefern die Nutzung von Translation-Memory-Systemen den UEbersetzungsprozess und die Preisbestimmung fur die UEbersetzungsleistung beeinflusst. Denn viele Agenturen erheben manchmal den Anspruch, weniger bezahlen zu mussen, wenn dem UEbersetzer durch die Nutzung eines Translation-Memory-Systems die Arbeit erleichtert wird. Zunachst wird in Kapitel 2 auf die historische Entwicklung von UEbersetzungssoftware eingegangen. In Kapitel 3 werden die unterschiedlichen Begrifflichkeiten im Bereich der computergestutzten UEbersetzung (CAT) - insbesondere in Bezug auf Translation-Memory-Systeme - und die Abstufung zwischen Humanubersetzung und maschineller UEbersetzung erlautert. Anschliessend wird in Kapitel 4 der Aufbau eines Translation-Memory-Systems beleuchtet und in Kapitel 5 auf die Voraussetzungen fur einen sinnvollen Einsatz eingegangen. Die Funktionsweise von Translation-Memory-Systemen wird in Kapitel 6 erlautert. In Kapitel 7 werden die bekanntesten Systeme vorgestellt, um die Vielfalt der auf dem Markt erhaltlichen Systeme und die dadurch entstehenden Schwierigkeiten, die bei der Entscheidung fur die Anschaffung eines bestimmten Systems aufkommen, aufzuzeigen. Anhand eines beispielhaften UEbersetzungsprozesses mit SDL Trados Studio 2011 wird in Kapitel 8 die Arbeit mit einem Translation-Memory-System im Detail erlautert. Im Anschluss werden in Kapitel 9 die Vor- und Nachteile des Einsatzes eines Translation-Memory-Systems und die Einflussfaktoren auf die Qualitat der UEbersetzung und auf psychologische Aspekte der Arbeitsumgebung von UEbersetzern be
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Stock availability can be subject to change without notice. We recommend calling the shop or contacting our online team to check availability of low stock items. Please see our Shopping Online page for more details.
Masterarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Dolmetschen / UEbersetzen, Note: 1,7, Johannes Gutenberg-Universitat Mainz (FTSK Germersheim), Sprache: Deutsch, Abstract: Translation-Memory-Systeme (auch TM-Systeme genannt) werden fur die Arbeit von UEbersetzern immer wichtiger und viele Agenturen verlangen sogar die Nutzung eines solchen Systems seitens des UEbersetzers. Aus diesem Grund soll in dieser Arbeit untersucht werden, inwiefern die Nutzung von Translation-Memory-Systemen den UEbersetzungsprozess und die Preisbestimmung fur die UEbersetzungsleistung beeinflusst. Denn viele Agenturen erheben manchmal den Anspruch, weniger bezahlen zu mussen, wenn dem UEbersetzer durch die Nutzung eines Translation-Memory-Systems die Arbeit erleichtert wird. Zunachst wird in Kapitel 2 auf die historische Entwicklung von UEbersetzungssoftware eingegangen. In Kapitel 3 werden die unterschiedlichen Begrifflichkeiten im Bereich der computergestutzten UEbersetzung (CAT) - insbesondere in Bezug auf Translation-Memory-Systeme - und die Abstufung zwischen Humanubersetzung und maschineller UEbersetzung erlautert. Anschliessend wird in Kapitel 4 der Aufbau eines Translation-Memory-Systems beleuchtet und in Kapitel 5 auf die Voraussetzungen fur einen sinnvollen Einsatz eingegangen. Die Funktionsweise von Translation-Memory-Systemen wird in Kapitel 6 erlautert. In Kapitel 7 werden die bekanntesten Systeme vorgestellt, um die Vielfalt der auf dem Markt erhaltlichen Systeme und die dadurch entstehenden Schwierigkeiten, die bei der Entscheidung fur die Anschaffung eines bestimmten Systems aufkommen, aufzuzeigen. Anhand eines beispielhaften UEbersetzungsprozesses mit SDL Trados Studio 2011 wird in Kapitel 8 die Arbeit mit einem Translation-Memory-System im Detail erlautert. Im Anschluss werden in Kapitel 9 die Vor- und Nachteile des Einsatzes eines Translation-Memory-Systems und die Einflussfaktoren auf die Qualitat der UEbersetzung und auf psychologische Aspekte der Arbeitsumgebung von UEbersetzern be