Become a Readings Member to make your shopping experience even easier. Sign in or sign up for free!

Become a Readings Member. Sign in or sign up for free!

Hello Readings Member! Go to the member centre to view your orders, change your details, or view your lists, or sign out.

Hello Readings Member! Go to the member centre or sign out.

Gotthard Arthus. Dialogues in the English and Malaiane languages: Imaginativer Encounter im Kontext der hollandischen Expansion
Paperback

Gotthard Arthus. Dialogues in the English and Malaiane languages: Imaginativer Encounter im Kontext der hollandischen Expansion

$116.99
Sign in or become a Readings Member to add this title to your wishlist.

Studienarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Geschichte Europa - and. Lander - Neuzeit, Absolutismus, Industrialisierung, Note: 5.5, Universitat Basel (Departement Geschichte der Universitat Basel), Sprache: Deutsch, Abstract: In den Jahren um 1600 segelten mehrere europaische Handelskompanien nach Sudost-Asien. Die hollandische und englische Ostindien-Kompanie versprachen sich im Handel mit Pfeffer, Gewurzen und Stoffen grossen Gewinn. Mit der Zeit baute sich die hollandische Vereenigde Oostindische Compagnie (VOC) ein riesiges Handelsnetzwerk mit uber 30 Niederlassungen und hunderten von Schiffen auf. Fortan fuhrte sie grosse Mengen an Waren nach Europa, wo- bei zuerst Pfeffer und dann Indische Stoffe den Grossteil ausmachten. Im sudostasiatischen Raum wurde Malaiisch gesprochen. Es war dies eine Sprache, die den Status einer lingua franca hatte, also einer Handelssprache. Die Araber, Inder und Chinesen trieben schon lange vor den Europaern Handel mit den Indigenen. Es ist anzunehmen, dass jeder Kaufmann, der sich in sudostasiatischen Gewassern bewegte, diese Sprache beherrschte. Fur die europai- schen Handelsleute bedeutete dies, dass sie sich die Sprache aneignen mussten. In Europa wurden zu dieser Zeit vor allem Franzoesisch, Englisch, Spanisch oder Portugiesisch gelernt - doch Malaiisch musste zuerst erschlossen werden. Dies geschah mit Woerterbuchern, Gram- matiken, aber auch - und das ist fur diese Arbeit von besonderem Interesse - mit Lehrdialo- gen. Ein Lehrdialog zeichnet sich dadurch aus, dass er ein fiktives Gesprach simuliert, wel- ches jeweils in der bereits bekannten Sprache (z.B. Latein, Englisch oder Hollandisch) aufge- fuhrt wird und parallel dazu in der neu zu erlernenden. Ein Beispiel fur einen solchen Lehr- dialog ist das Buch Spraeck- and Woordboek inde Maleysche ende Madagaskaische talen1, welches der Hollander Frederick de Houtman 1603 veroeffentlichte. Ausgehend von einer Kontextualisierung mit Ausfuhrungen zum hollandischen Handel mit Sudo

Read More
In Shop
Out of stock
Shipping & Delivery

$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout

MORE INFO
Format
Paperback
Publisher
Grin Publishing
Date
9 April 2014
Pages
34
ISBN
9783656628606

Studienarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Geschichte Europa - and. Lander - Neuzeit, Absolutismus, Industrialisierung, Note: 5.5, Universitat Basel (Departement Geschichte der Universitat Basel), Sprache: Deutsch, Abstract: In den Jahren um 1600 segelten mehrere europaische Handelskompanien nach Sudost-Asien. Die hollandische und englische Ostindien-Kompanie versprachen sich im Handel mit Pfeffer, Gewurzen und Stoffen grossen Gewinn. Mit der Zeit baute sich die hollandische Vereenigde Oostindische Compagnie (VOC) ein riesiges Handelsnetzwerk mit uber 30 Niederlassungen und hunderten von Schiffen auf. Fortan fuhrte sie grosse Mengen an Waren nach Europa, wo- bei zuerst Pfeffer und dann Indische Stoffe den Grossteil ausmachten. Im sudostasiatischen Raum wurde Malaiisch gesprochen. Es war dies eine Sprache, die den Status einer lingua franca hatte, also einer Handelssprache. Die Araber, Inder und Chinesen trieben schon lange vor den Europaern Handel mit den Indigenen. Es ist anzunehmen, dass jeder Kaufmann, der sich in sudostasiatischen Gewassern bewegte, diese Sprache beherrschte. Fur die europai- schen Handelsleute bedeutete dies, dass sie sich die Sprache aneignen mussten. In Europa wurden zu dieser Zeit vor allem Franzoesisch, Englisch, Spanisch oder Portugiesisch gelernt - doch Malaiisch musste zuerst erschlossen werden. Dies geschah mit Woerterbuchern, Gram- matiken, aber auch - und das ist fur diese Arbeit von besonderem Interesse - mit Lehrdialo- gen. Ein Lehrdialog zeichnet sich dadurch aus, dass er ein fiktives Gesprach simuliert, wel- ches jeweils in der bereits bekannten Sprache (z.B. Latein, Englisch oder Hollandisch) aufge- fuhrt wird und parallel dazu in der neu zu erlernenden. Ein Beispiel fur einen solchen Lehr- dialog ist das Buch Spraeck- and Woordboek inde Maleysche ende Madagaskaische talen1, welches der Hollander Frederick de Houtman 1603 veroeffentlichte. Ausgehend von einer Kontextualisierung mit Ausfuhrungen zum hollandischen Handel mit Sudo

Read More
Format
Paperback
Publisher
Grin Publishing
Date
9 April 2014
Pages
34
ISBN
9783656628606