Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Examensarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 1,3, Rheinisch-Westfalische Technische Hochschule Aachen (Institut fur Anglistik, Amerikanistik und Romanistik), Sprache: Deutsch, Abstract: Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt. (1) Diese Anspielung des bekannten Philosophen Ludwig Wittgenstein auf die babylonische Sprachverwirrung und die daraus resultierenden Grenzen zwischen den unterschiedlichen Sprachgebieten darf aber nicht zur Konsequenz haben, dass sich die Menschen dem globalen Verstandnis von Gesellschaft und Kultur verschlieen. Genau an diesem Punkt setzt Ubersetzung an. Erst durch sie wird demjenigen, der die Ausgangssprache nicht beherrscht, der Zugang zur ausgangs-sprachlichen Kultur und deren Denkweise ermoglicht. Sie dient dementsprechend als zentrales Werkzeug fur das Verstandnis und die Kommunikation und ist unerlasslich fur den interkulturellen Dialog. Die hier vorliegende Ausarbeitung stutzt sich auf den literatur-wissenschaftlichen Bereich, so dass das Augenmerk auf die literarische Ubersetzung gelegt wird.(2)Anders als beispielsweise bei der Ubersetzung von Sachliteratur, hat literarische Ubersetzung die Aufgabe, das implizit Gemeinte - das signifiant - des Ausgangs-textes aufzuspuren und dem zielsprachlichen Leser in einer ihm bekannten Form zu prasentieren. Das Fremdartige soll im Eigenen aufgespurt werden. Ziel dieser Arbeit ist es, zu uberprufen, inwieweit der Magische Realismus Lateinamerikas in Gabriel Garcia Marquez Cien anos de soledad aus dem Jahr 1967 durch den Ubersetzer Curt Meyer-Clason in der drei Jahre spater veroffentlichten deutschen Ubertragung, Hundert Jahre Einsamkeit’ erhalten bleibt.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Examensarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 1,3, Rheinisch-Westfalische Technische Hochschule Aachen (Institut fur Anglistik, Amerikanistik und Romanistik), Sprache: Deutsch, Abstract: Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt. (1) Diese Anspielung des bekannten Philosophen Ludwig Wittgenstein auf die babylonische Sprachverwirrung und die daraus resultierenden Grenzen zwischen den unterschiedlichen Sprachgebieten darf aber nicht zur Konsequenz haben, dass sich die Menschen dem globalen Verstandnis von Gesellschaft und Kultur verschlieen. Genau an diesem Punkt setzt Ubersetzung an. Erst durch sie wird demjenigen, der die Ausgangssprache nicht beherrscht, der Zugang zur ausgangs-sprachlichen Kultur und deren Denkweise ermoglicht. Sie dient dementsprechend als zentrales Werkzeug fur das Verstandnis und die Kommunikation und ist unerlasslich fur den interkulturellen Dialog. Die hier vorliegende Ausarbeitung stutzt sich auf den literatur-wissenschaftlichen Bereich, so dass das Augenmerk auf die literarische Ubersetzung gelegt wird.(2)Anders als beispielsweise bei der Ubersetzung von Sachliteratur, hat literarische Ubersetzung die Aufgabe, das implizit Gemeinte - das signifiant - des Ausgangs-textes aufzuspuren und dem zielsprachlichen Leser in einer ihm bekannten Form zu prasentieren. Das Fremdartige soll im Eigenen aufgespurt werden. Ziel dieser Arbeit ist es, zu uberprufen, inwieweit der Magische Realismus Lateinamerikas in Gabriel Garcia Marquez Cien anos de soledad aus dem Jahr 1967 durch den Ubersetzer Curt Meyer-Clason in der drei Jahre spater veroffentlichten deutschen Ubertragung, Hundert Jahre Einsamkeit’ erhalten bleibt.