Shakespeares Romeo und Juliet - Die UEbersetzungen von A.W. Schlegel und Erich Fried im Vergleich, Pia Witzel (9783640157501) — Readings Books

Become a Readings Member to make your shopping experience even easier. Sign in or sign up for free!

Become a Readings Member. Sign in or sign up for free!

Hello Readings Member! Go to the member centre to view your orders, change your details, or view your lists, or sign out.

Hello Readings Member! Go to the member centre or sign out.

Shakespeares Romeo und Juliet - Die UEbersetzungen von A.W. Schlegel und Erich Fried im Vergleich
Paperback

Shakespeares Romeo und Juliet - Die UEbersetzungen von A.W. Schlegel und Erich Fried im Vergleich

$107.99
Sign in or become a Readings Member to add this title to your wishlist.

Studienarbeit aus dem Jahr 2001 im Fachbereich Germanistik - Linguistik, Note: 1,0, Heinrich-Heine-Universitat Dusseldorf (Abteilung fur germanistische Sprachwissenschaft), Veranstaltung: Germanistisches Seminar: UEbersetzungstheorie und -geschichte, 15 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Einleitung In der vorliegenden Arbeit sollen die UEbersetzungen von Shakespeares Romeo and Juliet1 Erich Frieds2 und August Wilhelm von Schlegels3 anhand ausgesuchter Textstellen untersucht werden. Das Stuck wurde vermutlich erstmals 1596 aufgefuhrt. Die Auswahl der UEbersetzungen ist willkurlich und darf nicht zu dem Fehlschluss fuhren, in der Zwischenzeit von Schlegels bis Frieds UEbersetzung seien keine, oder nur wenige unbedeutende Versuche unternommen worden, seine Stucke ins Deutsche zu ubertragen. Zu den beruhmtesten Shakespeare-UEbersetzern zahlen Bodmer, Lessing, Wieland und Eschenburg. Selbst Goethe, weniger als UEbersetzer als als Dichter und Dramenschreiber bekannt, versuchte sich an einer Bearbeitung von Romeo und Julia. Bei den exemplarisch untersuchten Textstellen handelt es sich um eine prosaische Stelle (1.1.1-69)4, zwei Textstellen im Blankvers sowie eine Textstelle mit festem Reimschema (1.5.93-110). Hierzu sollen verglichen werden: zum einen formale Aspekte der UEbersetzungen wie Versmass und Reim, lautliche UEbereinstimmungen, Syntax als auch formal bedingte Auslassungen und Zusatze; zum anderen semantische Aspekte der UEbersetzungen wie z.B. Wortspiele, Anstoessiges, sowie deutende bzw. erklarende Veranderungen der UEbersetzer. Folgend aus den beobachteten Unterschieden und Gemeinsamkeiten soll auf den ubersetzungstheoretischen Hintergrund des jeweiligen UEbersetzers ruckgeschlossen werden. Die Poetik der beiden UEbersetzer ist weitestgehend aus den UEbersetzungen, also immanent, zu erarbeiten. Als letzter Schritt soll die Bezugnahme auf die im Seminar UEbersetzungstheorie und - geschichte besproche

Read More
In Shop
Out of stock
Shipping & Delivery

$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout

MORE INFO

Stock availability can be subject to change without notice. We recommend calling the shop or contacting our online team to check availability of low stock items. Please see our Shopping Online page for more details.

Format
Paperback
Publisher
Grin Publishing
Country
Germany
Date
10 September 2008
Pages
28
ISBN
9783640157501

Studienarbeit aus dem Jahr 2001 im Fachbereich Germanistik - Linguistik, Note: 1,0, Heinrich-Heine-Universitat Dusseldorf (Abteilung fur germanistische Sprachwissenschaft), Veranstaltung: Germanistisches Seminar: UEbersetzungstheorie und -geschichte, 15 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Einleitung In der vorliegenden Arbeit sollen die UEbersetzungen von Shakespeares Romeo and Juliet1 Erich Frieds2 und August Wilhelm von Schlegels3 anhand ausgesuchter Textstellen untersucht werden. Das Stuck wurde vermutlich erstmals 1596 aufgefuhrt. Die Auswahl der UEbersetzungen ist willkurlich und darf nicht zu dem Fehlschluss fuhren, in der Zwischenzeit von Schlegels bis Frieds UEbersetzung seien keine, oder nur wenige unbedeutende Versuche unternommen worden, seine Stucke ins Deutsche zu ubertragen. Zu den beruhmtesten Shakespeare-UEbersetzern zahlen Bodmer, Lessing, Wieland und Eschenburg. Selbst Goethe, weniger als UEbersetzer als als Dichter und Dramenschreiber bekannt, versuchte sich an einer Bearbeitung von Romeo und Julia. Bei den exemplarisch untersuchten Textstellen handelt es sich um eine prosaische Stelle (1.1.1-69)4, zwei Textstellen im Blankvers sowie eine Textstelle mit festem Reimschema (1.5.93-110). Hierzu sollen verglichen werden: zum einen formale Aspekte der UEbersetzungen wie Versmass und Reim, lautliche UEbereinstimmungen, Syntax als auch formal bedingte Auslassungen und Zusatze; zum anderen semantische Aspekte der UEbersetzungen wie z.B. Wortspiele, Anstoessiges, sowie deutende bzw. erklarende Veranderungen der UEbersetzer. Folgend aus den beobachteten Unterschieden und Gemeinsamkeiten soll auf den ubersetzungstheoretischen Hintergrund des jeweiligen UEbersetzers ruckgeschlossen werden. Die Poetik der beiden UEbersetzer ist weitestgehend aus den UEbersetzungen, also immanent, zu erarbeiten. Als letzter Schritt soll die Bezugnahme auf die im Seminar UEbersetzungstheorie und - geschichte besproche

Read More
Format
Paperback
Publisher
Grin Publishing
Country
Germany
Date
10 September 2008
Pages
28
ISBN
9783640157501