Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…

This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
This study attempts to show how translation contributes to the Orientalist project and to the past and present knowledge of the Orient as it has been shaped by various disciplines such as anthropology, history and literature. This study, which also looks at the translation shifts that the Arabic tales underwent in Galland and Burton’s translations, was born out of a personal interest in the way Arab culture and Islam have been portrayed in Western discourse. The events of September 11 and the American invasion of Iraq and Afghanistan in addition to the Israeli occupation of Palestine have endowed the traditional Western discourse on Islam and the Orient with an immediate currency and relevance. All these elements combined were behind my attempt to analyze French and English translations of The Arabian Nights in order to show that today’s biased and fragmented images of the Orient are but the natural outcome of a centuries- long scholarship of which translation is an essential part. In other words, this study tries to locate translation within the vast movement of Orientalism and to draw a parallel between translation and imperialism.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Stock availability can be subject to change without notice. We recommend calling the shop or contacting our online team to check availability of low stock items. Please see our Shopping Online page for more details.
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
This study attempts to show how translation contributes to the Orientalist project and to the past and present knowledge of the Orient as it has been shaped by various disciplines such as anthropology, history and literature. This study, which also looks at the translation shifts that the Arabic tales underwent in Galland and Burton’s translations, was born out of a personal interest in the way Arab culture and Islam have been portrayed in Western discourse. The events of September 11 and the American invasion of Iraq and Afghanistan in addition to the Israeli occupation of Palestine have endowed the traditional Western discourse on Islam and the Orient with an immediate currency and relevance. All these elements combined were behind my attempt to analyze French and English translations of The Arabian Nights in order to show that today’s biased and fragmented images of the Orient are but the natural outcome of a centuries- long scholarship of which translation is an essential part. In other words, this study tries to locate translation within the vast movement of Orientalism and to draw a parallel between translation and imperialism.