Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
La traduccion feminista reivindica la presencia de la mujer en los textos meta y, al mismo tiempo, quiere dar cuenta de identidades de genero ambiguas. Este dilema queda patente en las traducciones que existen de la obra de Annemarie Schwarzenbach (1908-1942), una escritora suiza que experimentaba con identidades androginas. En este libro se analizan las versiones espanolas de Eine Frau zu sehen, Winter in Vorderasien, Bei diesem Regen, Tod in Persien y Das gluckliche Tal. Se estudia la relevancia narratologica de las senales de genero y se aborda el problema del masculino generico desde una perspectiva historica y linguistica, especialmente del pronombre indefinido una. Los resultados muestran que la resistencia al principio Male-As-Norm es fundamental para la traduccion feminista.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
La traduccion feminista reivindica la presencia de la mujer en los textos meta y, al mismo tiempo, quiere dar cuenta de identidades de genero ambiguas. Este dilema queda patente en las traducciones que existen de la obra de Annemarie Schwarzenbach (1908-1942), una escritora suiza que experimentaba con identidades androginas. En este libro se analizan las versiones espanolas de Eine Frau zu sehen, Winter in Vorderasien, Bei diesem Regen, Tod in Persien y Das gluckliche Tal. Se estudia la relevancia narratologica de las senales de genero y se aborda el problema del masculino generico desde una perspectiva historica y linguistica, especialmente del pronombre indefinido una. Los resultados muestran que la resistencia al principio Male-As-Norm es fundamental para la traduccion feminista.