Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Strukturen mit einem Adverbial als abgespaltenem Element (fr. c'est pour cela que; sp. es por eso que) gehoeren zum Grundbestand romanischer Syntax. Im Deutschen jedoch sind diese Konstruktionen seltener anzutreffen (?es ist deshalb, dass). Diese Asymmetrie begrundet die Relevanz dieser Untersuchung fur die linguistisch orientierte Translationswissenschaft. Zunachst wird die Vielfalt der betreffenden Strukturen im Franzoesischen und Spanischen im Detail untersucht. Anhand der Analyse von Parallelkorpora werden zum ersten Mal Grade der Grammatikalisierung unterschieden, die von der adverbialen bis hin zur Konnektorfunktion reichen. In der sich anschliessenden UEbersetzungsanalyse werden die ermittelten Funktionen dieses Kontinuums im Zieltext auf ihre Wiedergabe gepruft und unter Berucksichtigung der UEbersetzungsverfahren und der Fehlerquellen translationswissenschaftlich ausgewertet.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Strukturen mit einem Adverbial als abgespaltenem Element (fr. c'est pour cela que; sp. es por eso que) gehoeren zum Grundbestand romanischer Syntax. Im Deutschen jedoch sind diese Konstruktionen seltener anzutreffen (?es ist deshalb, dass). Diese Asymmetrie begrundet die Relevanz dieser Untersuchung fur die linguistisch orientierte Translationswissenschaft. Zunachst wird die Vielfalt der betreffenden Strukturen im Franzoesischen und Spanischen im Detail untersucht. Anhand der Analyse von Parallelkorpora werden zum ersten Mal Grade der Grammatikalisierung unterschieden, die von der adverbialen bis hin zur Konnektorfunktion reichen. In der sich anschliessenden UEbersetzungsanalyse werden die ermittelten Funktionen dieses Kontinuums im Zieltext auf ihre Wiedergabe gepruft und unter Berucksichtigung der UEbersetzungsverfahren und der Fehlerquellen translationswissenschaftlich ausgewertet.