Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Les Visions du chevalier Tondal - recit du voyage dans l'au-dela de l'ame d'un chevalier irlandais plonge dans le coma - ont ete redigees a Gand, en 1475, par David Aubert, pour Marguerite d'York, duchesse de Bourgogne. Elles sont pour la premiere fois publiees ici avec leur source, d'apres un manuscrit inedit: la Visio Tnugdali, ecrite en Baviere, en 1149, par Marcus, un moine irlandais, a la demande de l'abbesse G. du couvent benedictin de St Paul-hors-les Murs de Ratisbonne. La comparaison de ces textes et l'etude du contexte historique et culturel des deux auteurs mettent en relief l'investissement du traducteur et les divergences qui en resultent, tout en montrant la dimension europeenne de l'epoque medievale et l'evolution des pensees, ne serait-ce que dans la conception spatiale de l'au-dela. La presentation du texte latin sous sa traduction en moyen francais, avec, en regard la traduction en francais moderne du recit suivie des notes, simplifie cette approche comparative complexe, tout en la rendant accessible a un large public.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Les Visions du chevalier Tondal - recit du voyage dans l'au-dela de l'ame d'un chevalier irlandais plonge dans le coma - ont ete redigees a Gand, en 1475, par David Aubert, pour Marguerite d'York, duchesse de Bourgogne. Elles sont pour la premiere fois publiees ici avec leur source, d'apres un manuscrit inedit: la Visio Tnugdali, ecrite en Baviere, en 1149, par Marcus, un moine irlandais, a la demande de l'abbesse G. du couvent benedictin de St Paul-hors-les Murs de Ratisbonne. La comparaison de ces textes et l'etude du contexte historique et culturel des deux auteurs mettent en relief l'investissement du traducteur et les divergences qui en resultent, tout en montrant la dimension europeenne de l'epoque medievale et l'evolution des pensees, ne serait-ce que dans la conception spatiale de l'au-dela. La presentation du texte latin sous sa traduction en moyen francais, avec, en regard la traduction en francais moderne du recit suivie des notes, simplifie cette approche comparative complexe, tout en la rendant accessible a un large public.