Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
L'evolution du monde modifie sans cesse le role de la traduction et la maniere dont celle-ci peut et doit etre pensee. Aujourd'hui, la traduction ne peut plus etre vue uniquement comme un acte de communication, ou comme un acte de langage elle est un phenomene culturel, dans ses determinations et ses effets. Elle n'est pas plus dictee par une methode que dirigee par une philosophie. Elle releve autant de l'histoire, de la societe, qu'entierement du politique.
L'acte de traduire est-il motive par un engagement politique ? Constitue-t-il un engagement politique ? Le traducteur est-il engage consciemment ? La traduction appelle-t-elle l'engagement politique des autres ? Mais quel engagement politique ? Dans quelles conditions ? Et comment s'engager pour l'avenir de la traduction ?
Tant de questions nous amenent a reflechir sur les realites plurielles de la traduction, a eviter les reponses simples, voire simplistes.
Collaborateur
ou
resistant , militant ou prudent, independant ou collectif, enthousiasme ou lucide, le positionnement du traducteur reflete des situations complexes et conduit a des choix de traduction multiples. C'est ce que montrent nos treize auteurs travaillant sur des sujets varies allant de l'anthologie litteraire en wolof a la transcription du taiwanais, du texte de Rousseau au theatre de Miller, de la diplomatie de la IIIe Republique francaise a la politique du multilinguisme d'aujourd'hui, de la requisition de traducteurs jusqu'a la regulation de la profession. Mais cette eblouissante pluralite concourt a la nettete de l'image que la preface de Tiphaine Samoyault met en avant celle du courage du traducteur.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
L'evolution du monde modifie sans cesse le role de la traduction et la maniere dont celle-ci peut et doit etre pensee. Aujourd'hui, la traduction ne peut plus etre vue uniquement comme un acte de communication, ou comme un acte de langage elle est un phenomene culturel, dans ses determinations et ses effets. Elle n'est pas plus dictee par une methode que dirigee par une philosophie. Elle releve autant de l'histoire, de la societe, qu'entierement du politique.
L'acte de traduire est-il motive par un engagement politique ? Constitue-t-il un engagement politique ? Le traducteur est-il engage consciemment ? La traduction appelle-t-elle l'engagement politique des autres ? Mais quel engagement politique ? Dans quelles conditions ? Et comment s'engager pour l'avenir de la traduction ?
Tant de questions nous amenent a reflechir sur les realites plurielles de la traduction, a eviter les reponses simples, voire simplistes.
Collaborateur
ou
resistant , militant ou prudent, independant ou collectif, enthousiasme ou lucide, le positionnement du traducteur reflete des situations complexes et conduit a des choix de traduction multiples. C'est ce que montrent nos treize auteurs travaillant sur des sujets varies allant de l'anthologie litteraire en wolof a la transcription du taiwanais, du texte de Rousseau au theatre de Miller, de la diplomatie de la IIIe Republique francaise a la politique du multilinguisme d'aujourd'hui, de la requisition de traducteurs jusqu'a la regulation de la profession. Mais cette eblouissante pluralite concourt a la nettete de l'image que la preface de Tiphaine Samoyault met en avant celle du courage du traducteur.