Histoire Naturelle de la Traduction, Charles Le Blanc (9782251449425) — Readings Books

Become a Readings Member to make your shopping experience even easier. Sign in or sign up for free!

Become a Readings Member. Sign in or sign up for free!

Hello Readings Member! Go to the member centre to view your orders, change your details, or view your lists, or sign out.

Hello Readings Member! Go to the member centre or sign out.

 
Paperback

Histoire Naturelle de la Traduction

$123.99
Sign in or become a Readings Member to add this title to your wishlist.

Qu'est-ce que la traduction ? A cette question fondamentale, Charles Le Blanc repond: son histoire. Et pour nous
raconter
la traduction telle qu'elle s'est incarnee au fil des ages, il fait ici appel a cinq contes et recits bien connus. Le Portrait de Dorian Gray d'Oscar Wilde, La Reine des neiges d'Andersen, L'Apprenti sorcier de Goethe, La Barbe-bleue de Perrault et Hansel et Grethel de Grimm lui servent a decrire cinq grandes caracteristiques de la traduction mais aussi cinq etapes de l'art de traduire, de l'Antiquite au romantisme. Comme le portrait de Dorian Gray, les traductions vieillissent alors que l'original conserve une eternelle jeunesse. Comme dans les morceaux du miroir magique brise du conte d'Andersen, c'est le regard du lecteur-traducteur sur le texte qui en reconstruit le sens. Comme dans la ballade de Goethe, la multiplication des traductions rappelle celle des balais dechainee par l'apprenti sorcier qu'est le traducteur: celui-ci doit pourtant reconnaitre que l'auteur reste le seul maitre. Comme dans le conte de Perrault, une uvre litteraire est un chateau dont l'auteur, tel Barbe-bleue, tend le trousseau de cles au lecteur; ce que le texte deviendra une fois traduit depend en grande partie de la cle que le traducteur utilisera. Enfin, tout traducteur part a la recherche du sens de l'uvre, et comme Hansel et Grethel chez les freres Grimm, il espere bien revenir a la maison paternelle, c'est-a-dire a l'original. Mais s'il arrive qu'il s'egare, il peut aussi parvenir a des richesses insoupconnees, comme les deux enfants decouvrant la maison de pain d'epice. Dans cette Histoire naturelle de la traduction, pour la premiere fois, c'est la figure du lecteur qui passe au premier plan. En tant que lecture, la traduction, comme la pensee, est d'abord un parcours. Elle est une maieutique du sens et une pratique ancree dans l'Histoire: c'est ce que demontre cet essai magistral.

Read More
In Shop
Out of stock
Shipping & Delivery

$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout

MORE INFO

Stock availability can be subject to change without notice. We recommend calling the shop or contacting our online team to check availability of low stock items. Please see our Shopping Online page for more details.

Format
Paperback
Publisher
Les Belles Lettres
Country
France
Date
10 May 2019
Pages
304
ISBN
9782251449425

Qu'est-ce que la traduction ? A cette question fondamentale, Charles Le Blanc repond: son histoire. Et pour nous
raconter
la traduction telle qu'elle s'est incarnee au fil des ages, il fait ici appel a cinq contes et recits bien connus. Le Portrait de Dorian Gray d'Oscar Wilde, La Reine des neiges d'Andersen, L'Apprenti sorcier de Goethe, La Barbe-bleue de Perrault et Hansel et Grethel de Grimm lui servent a decrire cinq grandes caracteristiques de la traduction mais aussi cinq etapes de l'art de traduire, de l'Antiquite au romantisme. Comme le portrait de Dorian Gray, les traductions vieillissent alors que l'original conserve une eternelle jeunesse. Comme dans les morceaux du miroir magique brise du conte d'Andersen, c'est le regard du lecteur-traducteur sur le texte qui en reconstruit le sens. Comme dans la ballade de Goethe, la multiplication des traductions rappelle celle des balais dechainee par l'apprenti sorcier qu'est le traducteur: celui-ci doit pourtant reconnaitre que l'auteur reste le seul maitre. Comme dans le conte de Perrault, une uvre litteraire est un chateau dont l'auteur, tel Barbe-bleue, tend le trousseau de cles au lecteur; ce que le texte deviendra une fois traduit depend en grande partie de la cle que le traducteur utilisera. Enfin, tout traducteur part a la recherche du sens de l'uvre, et comme Hansel et Grethel chez les freres Grimm, il espere bien revenir a la maison paternelle, c'est-a-dire a l'original. Mais s'il arrive qu'il s'egare, il peut aussi parvenir a des richesses insoupconnees, comme les deux enfants decouvrant la maison de pain d'epice. Dans cette Histoire naturelle de la traduction, pour la premiere fois, c'est la figure du lecteur qui passe au premier plan. En tant que lecture, la traduction, comme la pensee, est d'abord un parcours. Elle est une maieutique du sens et une pratique ancree dans l'Histoire: c'est ce que demontre cet essai magistral.

Read More
Format
Paperback
Publisher
Les Belles Lettres
Country
France
Date
10 May 2019
Pages
304
ISBN
9782251449425