Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
<>
(Dr Frank Sewell, Poet, Translator, Senior Lecturer in Irish Literature and Creative Writing at Ulster University)
<>
(Professor David Johnston, Literary Translator, Professor of Translation at Queen's University, Belfast)
Ciaran Carson viewed translation as integral to his?oeuvre.?He?imbues his version?of Dante's acclaimed?Inferno?with modern socio-political concerns,?placing?it?in a partly Irish context, beyond any border. Like Dante, he shows his regard for vernacular speech and provides dizzying perspectives switching from courtly love language to quotidian banter. ??
In his translation of Rimbaud, Carson completely dismantles the nineteenth-century texts before newly assembling them in translation. He employs dictionaries, musical rhythms and modern Hiberno-English slang to create Alexandrine sonnets and rhyming couplets forging Rimbaud's?fin de siecle?French into a new cultural rendering.
Carson's quick-witted and emotionally charged translations call for an original analytical framework. This book contributes to Translation Studies by presenting an original Hybrid Gricean Theory melding Gricean and neo-Gricean linguistic theories with pertinent translation theories to elucidate Carson's techniques.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
<>
(Dr Frank Sewell, Poet, Translator, Senior Lecturer in Irish Literature and Creative Writing at Ulster University)
<>
(Professor David Johnston, Literary Translator, Professor of Translation at Queen's University, Belfast)
Ciaran Carson viewed translation as integral to his?oeuvre.?He?imbues his version?of Dante's acclaimed?Inferno?with modern socio-political concerns,?placing?it?in a partly Irish context, beyond any border. Like Dante, he shows his regard for vernacular speech and provides dizzying perspectives switching from courtly love language to quotidian banter. ??
In his translation of Rimbaud, Carson completely dismantles the nineteenth-century texts before newly assembling them in translation. He employs dictionaries, musical rhythms and modern Hiberno-English slang to create Alexandrine sonnets and rhyming couplets forging Rimbaud's?fin de siecle?French into a new cultural rendering.
Carson's quick-witted and emotionally charged translations call for an original analytical framework. This book contributes to Translation Studies by presenting an original Hybrid Gricean Theory melding Gricean and neo-Gricean linguistic theories with pertinent translation theories to elucidate Carson's techniques.