Become a Readings Member to make your shopping experience even easier. Sign in or sign up for free!

Become a Readings Member. Sign in or sign up for free!

Hello Readings Member! Go to the member centre to view your orders, change your details, or view your lists, or sign out.

Hello Readings Member! Go to the member centre or sign out.

Sultan Within: Selected Poems of Yunus Emre
Paperback

Sultan Within: Selected Poems of Yunus Emre

$27.99
Sign in or become a Readings Member to add this title to your wishlist.

This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.

Turkish-English translation of selected poems of Yunus Emre, the famous Sufi mystical poet. A remarkable achievement in translation. Erse remains as true as possible to the actual Turkish meaning of words, selecting each one with the care that only a truly bilingual person, and one very well-schooled in Sufism, could ever achieve. As an example, there is another translation reading Hold on to the hand of a striding hero , which Erse instead translates to the much closer actual words of Hold on to the skirt of an attained one . This totally changes the meaning, encouraging the reader to find a true Sheikh and hold fast to his teachings. Erse strove to give English-speakers as close to the same experience, in English, as Yunus delivers in Turkish. For example, Yunus sometimes makes up words, adding endings like ingly (see poem #9), and Erse is faithful to that; this is most obvious in poem #24, Crazy Dervish . Without Erse unveiling that for us, we English-speakers would never know Yunus’ playful aspect with words (unique to this translation). Where he could do so without sacrificing accuracy, the poems still rhyme. Erse has judiciously omitted articles such as the or a to make each line the exact same number of syllables as in the Yunus Turkish spoken version. At first this may give the reader the experience that the poems use strange English, but you’ll soon become accustomed to the poetic value and see the true beauty of Yunus’ work.

Read More
In Shop
Out of stock
Shipping & Delivery

$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout

MORE INFO
Format
Paperback
Publisher
Mehmet Catalkaya
Date
22 June 2020
Pages
182
ISBN
9781735213446

This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.

Turkish-English translation of selected poems of Yunus Emre, the famous Sufi mystical poet. A remarkable achievement in translation. Erse remains as true as possible to the actual Turkish meaning of words, selecting each one with the care that only a truly bilingual person, and one very well-schooled in Sufism, could ever achieve. As an example, there is another translation reading Hold on to the hand of a striding hero , which Erse instead translates to the much closer actual words of Hold on to the skirt of an attained one . This totally changes the meaning, encouraging the reader to find a true Sheikh and hold fast to his teachings. Erse strove to give English-speakers as close to the same experience, in English, as Yunus delivers in Turkish. For example, Yunus sometimes makes up words, adding endings like ingly (see poem #9), and Erse is faithful to that; this is most obvious in poem #24, Crazy Dervish . Without Erse unveiling that for us, we English-speakers would never know Yunus’ playful aspect with words (unique to this translation). Where he could do so without sacrificing accuracy, the poems still rhyme. Erse has judiciously omitted articles such as the or a to make each line the exact same number of syllables as in the Yunus Turkish spoken version. At first this may give the reader the experience that the poems use strange English, but you’ll soon become accustomed to the poetic value and see the true beauty of Yunus’ work.

Read More
Format
Paperback
Publisher
Mehmet Catalkaya
Date
22 June 2020
Pages
182
ISBN
9781735213446