Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
A collection of never-before-translated poems by the widely beloved medieval Persian poet Rumi.
Rumi (1207-1273) was trained in Sufism–a mystic tradition within Islam–and founded the Sufi order known to us as the Whirling Dervishes, who use dance and music as part of their spiritual devotion. Rumi’s poetry has long been popular with contemporary Western audiences because of the way it combines the sacred and the sensual, describing divine love in rapturously human terms.
However, a number of Rumi’s English translators over the past century were not speakers of Persian and they based their sometimes very free interpretations on earlier translations. With Western audiences in mind, translators also tended to tone down or leave out elements of Persian culture and of Islam in Rumi’s work, and hundreds of the prolific poet’s works were never made available to English speakers at all. In this new translation–composed almost entirely of untranslated gems from Rumi’s vast ouevre–Brad Gooch and Maryam Mortaz aim to achieve greater fidelity to the originals while still allowing Rumi’s lyric exuberance to shine.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
A collection of never-before-translated poems by the widely beloved medieval Persian poet Rumi.
Rumi (1207-1273) was trained in Sufism–a mystic tradition within Islam–and founded the Sufi order known to us as the Whirling Dervishes, who use dance and music as part of their spiritual devotion. Rumi’s poetry has long been popular with contemporary Western audiences because of the way it combines the sacred and the sensual, describing divine love in rapturously human terms.
However, a number of Rumi’s English translators over the past century were not speakers of Persian and they based their sometimes very free interpretations on earlier translations. With Western audiences in mind, translators also tended to tone down or leave out elements of Persian culture and of Islam in Rumi’s work, and hundreds of the prolific poet’s works were never made available to English speakers at all. In this new translation–composed almost entirely of untranslated gems from Rumi’s vast ouevre–Brad Gooch and Maryam Mortaz aim to achieve greater fidelity to the originals while still allowing Rumi’s lyric exuberance to shine.