Julius Caesar: A Verse Translation, William Shakespeare (9780983637905) — Readings Books

Become a Readings Member to make your shopping experience even easier. Sign in or sign up for free!

Become a Readings Member. Sign in or sign up for free!

Hello Readings Member! Go to the member centre to view your orders, change your details, or view your lists, or sign out.

Hello Readings Member! Go to the member centre or sign out.

 
Paperback

Julius Caesar: A Verse Translation

$30.99
Sign in or become a Readings Member to add this title to your wishlist.

This complete, line-by-line translation of Julius Caesar makes the language of Shakespeare’s play contemporary while preserving the metrical rhythm, complexity, and poetic qualities of the original.

The aim is to capture both sound and sense of Shakespeare’s tragedy without the need for glosses or notes to use contemporary language without simplifying or modernizing the play in any other way.

Readers experience Shakespeare’s tale of the brutal assassination of Rome’s most famous leader with the comprehension and delight of audiences 400 years ago, the way Shakespeare intended.

Features

Line-by-line, not prose paraphrases. Complete. No lines deleted. No dumbing down. Accurate and authentic iambic pentameter.
True to the feel and look of Shakespeare’s original. Tone, complexity, and poetic devices preserved. Subtlety and richness revealed without the need of notes and glosses. Accessible introduction to classic drama.
Attractive, uncluttered, easy-to-read layout. Stage-ready for an audience-pleasing theatrical.

Too often, unless we read a Shakespeare play beforehand, we process the language as if it were coming from a poorly tuned-in radio station. Shakespeare didn’t write his plays to be experienced impressionistically as ‘poetry;’ he assumed his language was readily comprehensible. At what point does a stage of a language become so different from the modern one as to make translation necessary? Mr. Richmond is brave enough to assert that, for Shakespeare, that time has come. The French have Moliere, the Russians have Chekhov and now, we can truly say that we have our Shakespeare.

John McWhorter, Manhattan Institute

Read More
In Shop
Out of stock
Shipping & Delivery

$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout

MORE INFO

Stock availability can be subject to change without notice. We recommend calling the shop or contacting our online team to check availability of low stock items. Please see our Shopping Online page for more details.

Format
Paperback
Publisher
Full Measure Press
Date
31 May 2011
Pages
170
ISBN
9780983637905

This complete, line-by-line translation of Julius Caesar makes the language of Shakespeare’s play contemporary while preserving the metrical rhythm, complexity, and poetic qualities of the original.

The aim is to capture both sound and sense of Shakespeare’s tragedy without the need for glosses or notes to use contemporary language without simplifying or modernizing the play in any other way.

Readers experience Shakespeare’s tale of the brutal assassination of Rome’s most famous leader with the comprehension and delight of audiences 400 years ago, the way Shakespeare intended.

Features

Line-by-line, not prose paraphrases. Complete. No lines deleted. No dumbing down. Accurate and authentic iambic pentameter.
True to the feel and look of Shakespeare’s original. Tone, complexity, and poetic devices preserved. Subtlety and richness revealed without the need of notes and glosses. Accessible introduction to classic drama.
Attractive, uncluttered, easy-to-read layout. Stage-ready for an audience-pleasing theatrical.

Too often, unless we read a Shakespeare play beforehand, we process the language as if it were coming from a poorly tuned-in radio station. Shakespeare didn’t write his plays to be experienced impressionistically as ‘poetry;’ he assumed his language was readily comprehensible. At what point does a stage of a language become so different from the modern one as to make translation necessary? Mr. Richmond is brave enough to assert that, for Shakespeare, that time has come. The French have Moliere, the Russians have Chekhov and now, we can truly say that we have our Shakespeare.

John McWhorter, Manhattan Institute

Read More
Format
Paperback
Publisher
Full Measure Press
Date
31 May 2011
Pages
170
ISBN
9780983637905