Echoes of Translation, Anna C Schultz (9780190626914) — Readings Books

Become a Readings Member to make your shopping experience even easier. Sign in or sign up for free!

Become a Readings Member. Sign in or sign up for free!

Hello Readings Member! Go to the member centre to view your orders, change your details, or view your lists, or sign out.

Hello Readings Member! Go to the member centre or sign out.

 
Hardback

Echoes of Translation

$390.99
Sign in or become a Readings Member to add this title to your wishlist.

The Bene Israel are a Jewish community from western India who, over centuries, developed a distinctive identity in relation to other Jewish and non-Jewish communities, translating their sounds, words, and practices to have uniquely Marathi Jewish meanings. Some men sing Marathi Jewish songs, but over the past half century, women have assumed the important cultural role of stewarding these songs for the future. As author Anna C. Schultz demonstrates, the Bene Israel women are translators who creatively mediate the worlds around them through song; while they may not always be visible, they are audible, and this book amplifies their relational soundings. Schultz explores sonic translation among the Bene Israel through the metaphor of the echo: a resonant, transformative, relational phenomenon. The voices of Bene Israel women today, like Ovid's Echo, resonate empathically with loved ones they have survived, and, faintly, with those they never knew. Singing this repertoire teaches singers and listeners not only how to be Jewish, but how to be Bene Israel. It also fosters sociality, providing a medium through which women echo one another, sharing cultural expertise while securing affective ties. But women also echo with one another, that is, they collectively and audibly translate sacred texts as embodied experience in the here and now. Women's repertories and practices were shaped in a richly diverse context, colored by interlinguistic translation between Hebrew, Marathi, Hindi, and English, as well as by other forms of cultural translation: translations from Cochin and Baghdadi Jewish to Bene Israel practice, Christian and Hindu religious discourse to Jewish religious discourse, from one ritual context to another, from men to women, from the written page to embodied performance, and from the past to the present.

Read More
In Shop
Out of stock
Shipping & Delivery

$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout

MORE INFO

Stock availability can be subject to change without notice. We recommend calling the shop or contacting our online team to check availability of low stock items. Please see our Shopping Online page for more details.

Format
Hardback
Publisher
OUP India
Country
IN
Date
3 April 2026
Pages
272
ISBN
9780190626914

The Bene Israel are a Jewish community from western India who, over centuries, developed a distinctive identity in relation to other Jewish and non-Jewish communities, translating their sounds, words, and practices to have uniquely Marathi Jewish meanings. Some men sing Marathi Jewish songs, but over the past half century, women have assumed the important cultural role of stewarding these songs for the future. As author Anna C. Schultz demonstrates, the Bene Israel women are translators who creatively mediate the worlds around them through song; while they may not always be visible, they are audible, and this book amplifies their relational soundings. Schultz explores sonic translation among the Bene Israel through the metaphor of the echo: a resonant, transformative, relational phenomenon. The voices of Bene Israel women today, like Ovid's Echo, resonate empathically with loved ones they have survived, and, faintly, with those they never knew. Singing this repertoire teaches singers and listeners not only how to be Jewish, but how to be Bene Israel. It also fosters sociality, providing a medium through which women echo one another, sharing cultural expertise while securing affective ties. But women also echo with one another, that is, they collectively and audibly translate sacred texts as embodied experience in the here and now. Women's repertories and practices were shaped in a richly diverse context, colored by interlinguistic translation between Hebrew, Marathi, Hindi, and English, as well as by other forms of cultural translation: translations from Cochin and Baghdadi Jewish to Bene Israel practice, Christian and Hindu religious discourse to Jewish religious discourse, from one ritual context to another, from men to women, from the written page to embodied performance, and from the past to the present.

Read More
Format
Hardback
Publisher
OUP India
Country
IN
Date
3 April 2026
Pages
272
ISBN
9780190626914