Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…

This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
Discover the intricate art of translating poetic and literary texts in this illuminating book. Delving into the depths of linguistic methodologies, the author navigates the challenges inherent in achieving textual equivalence, particularly in the realm of poetry and literature. Through a pragmatic lens that places emphasis on pragmatics and cultural semiotics, readers are guided through a journey that unravels the complexities of translation. Drawing inspiration from the timeless works of Nizar Qabbani and the groundbreaking theories of renowned linguists such as Halliday, Nida, Koller, and Gutt, this book underscores the indispensable role of these elements in crafting meaningful translations. Intertextuality, intratextuality, and contratextuality emerge as pivotal concepts, illuminating the interconnectedness of texts across diverse cultural landscapes. With compelling insights and practical wisdom, the author argues persuasively for the essentiality of pragmatics and cultural semiotics in translating poetic and literary masterpieces. Whether you are a seasoned translator or a budding scholar, this book offers invaluable theoretical foundations and actionable guidance to navigate the captivating world of translation in poetry and literature .
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Stock availability can be subject to change without notice. We recommend calling the shop or contacting our online team to check availability of low stock items. Please see our Shopping Online page for more details.
This title is printed to order. This book may have been self-published. If so, we cannot guarantee the quality of the content. In the main most books will have gone through the editing process however some may not. We therefore suggest that you be aware of this before ordering this book. If in doubt check either the author or publisher’s details as we are unable to accept any returns unless they are faulty. Please contact us if you have any questions.
Discover the intricate art of translating poetic and literary texts in this illuminating book. Delving into the depths of linguistic methodologies, the author navigates the challenges inherent in achieving textual equivalence, particularly in the realm of poetry and literature. Through a pragmatic lens that places emphasis on pragmatics and cultural semiotics, readers are guided through a journey that unravels the complexities of translation. Drawing inspiration from the timeless works of Nizar Qabbani and the groundbreaking theories of renowned linguists such as Halliday, Nida, Koller, and Gutt, this book underscores the indispensable role of these elements in crafting meaningful translations. Intertextuality, intratextuality, and contratextuality emerge as pivotal concepts, illuminating the interconnectedness of texts across diverse cultural landscapes. With compelling insights and practical wisdom, the author argues persuasively for the essentiality of pragmatics and cultural semiotics in translating poetic and literary masterpieces. Whether you are a seasoned translator or a budding scholar, this book offers invaluable theoretical foundations and actionable guidance to navigate the captivating world of translation in poetry and literature .