Readings Newsletter
Become a Readings Member to make your shopping experience even easier.
Sign in or sign up for free!
You’re not far away from qualifying for FREE standard shipping within Australia
You’ve qualified for FREE standard shipping within Australia
The cart is loading…
Als Martin Luther auf der Wartburg das Neue Testament ins Deutsche ubersetzte, lag vor ihm der griechische Grundtext, den Erasmus von Rotterdam 1516 erstmals zusammen mit den Annotationes gedruckt herausgab. Dieser Kommentar, der auf den Studien des italienischen Humanisten Lorenzo Valla aufbaut, ist fur die philologische Ubersetzungsweise von Luther ebenso wichtig wie der Grundtext selbst. In den Predigten Luthers finden sich zudem zahlreiche Ubersetzungsvarianten und Selbstzeugnisse, die sich wie ein Metakommentar zur Bibelubersetzung lesen lassen. Der Vergleich mit den vorlutherischen hoch- und niederdeutschen Bibeln, den Korrekturbibeln von Emser, Dietenberger und Eck sowie der Zurcher Bibel dokumentiert, dass Luther trotz des humanistischen Ruckgriffs auf die griechische Quelle auch in einer jahrhundertealten deutsch-lateinischen Ubersetzungstradition verankert steht.
Als Ubersetzer erweist sich Luther somit gleichzeitig als Erneuerer und Bewahrer: Begrunder einer neuen deutsch-griechischen Texttradition, Erbe einer alten deutsch-lateinischen Texttradition.
$9.00 standard shipping within Australia
FREE standard shipping within Australia for orders over $100.00
Express & International shipping calculated at checkout
Als Martin Luther auf der Wartburg das Neue Testament ins Deutsche ubersetzte, lag vor ihm der griechische Grundtext, den Erasmus von Rotterdam 1516 erstmals zusammen mit den Annotationes gedruckt herausgab. Dieser Kommentar, der auf den Studien des italienischen Humanisten Lorenzo Valla aufbaut, ist fur die philologische Ubersetzungsweise von Luther ebenso wichtig wie der Grundtext selbst. In den Predigten Luthers finden sich zudem zahlreiche Ubersetzungsvarianten und Selbstzeugnisse, die sich wie ein Metakommentar zur Bibelubersetzung lesen lassen. Der Vergleich mit den vorlutherischen hoch- und niederdeutschen Bibeln, den Korrekturbibeln von Emser, Dietenberger und Eck sowie der Zurcher Bibel dokumentiert, dass Luther trotz des humanistischen Ruckgriffs auf die griechische Quelle auch in einer jahrhundertealten deutsch-lateinischen Ubersetzungstradition verankert steht.
Als Ubersetzer erweist sich Luther somit gleichzeitig als Erneuerer und Bewahrer: Begrunder einer neuen deutsch-griechischen Texttradition, Erbe einer alten deutsch-lateinischen Texttradition.