While 2011 has been a
bumper year for local fiction, we've loved looking outwards for
great international reads as well. Sometimes experimental,
sometimes comic, and always brilliant, these are stories that can
push and test us, with both the unfamiliar, the unversal and the
new. So then, without further ado, here are our picks for the best
foreign/translated fiction of 2011, by Will Heyward of Readings St
Kilda.
The Messenger
Yannick Haenel (translated from the French by Ian
Monk)
As a courier for the Polish resistance, Jan Karski was charged with
the mission of a lifetime – convey a message to the Allies about
Hitler’s program to exterminate the Jews. After penetrating
Warsaw’s Ghetto, he eventually met with top officials in London and
President Roosevelt in Washington, yet, as history shows, still
nothing was done. Published to immense acclaim in France, under the
title Jan Karski, The Messenger, this is a extraordinary
novelised biography about one man’s moral courage and our
collective humanity, with parallels to Thomas Keneally’s
Schindler’s Ark and W.G. Sebald’s
Austerlitz.
Fiasco
Imre Kertesz (translated from Hungarian Tim
Wilkinson)
Fiasco joins its companion volumes
Fatelessness and
Kaddish for an Unborn Child in telling the epic story of
the author’s return from the Nazi death camps, only to find his
country taken over by another totalitarian government. The novel
is, as Imre Kertész himself said, ‘fiction founded on reality’ – a
Kafka-like account that is surprisingly funny in its unrelentingly
pessimistic clarity.
Never Any End to Paris
Enrique Vila-Matas (translated from Spanish by Anne
McLean)
This brilliantly ironic book is told in the form of a lecture
delivered by a novelist who is clearly a version of the author
himself. The narrator tells of his two-year stint living in
Marguerite Duras’s garret during the seventies and his encounters
with luminaries such as Roland Barthes, Georges Perec, Sergio
Pitol, Samuel Beckett and Juan Marsé. He writes of his attempts at
a novel whose text will ‘kill’ its readers, putting him on a
footing with his beloved Hemingway (Never
Any End to Paris is taken from a refrain in
A Moveable Feast.) What emerges is a fabulous portrait of
intellectual life in Paris that, with humour and penetrating
insight, investigates the role of literature in our lives.
Suicide
Edouard Levé (translated from French by Jan
Steyn)
Suicide cannot be read as simply another novel – it is, in
a sense, the author’s own oblique, public suicide note, and a
unique meditation on this most extreme of refusals. Presenting
itself as an investigation into the suicide of a close friend –
perhaps real, perhaps fictional – more than twenty years earlier,
Levé gives us, little by little, a striking portrait of a man, with
all his talents and flaws, who chose to reject his life, and all
the people who loved him, in favour of oblivion.
Comedy in a Minor Key
Hans Keilson (translated from German by Damion
Searls)
A dark comedy of wartime manners,
Comedy in a Minor Key tells the story of Wim and Marie, a
Dutch couple who first hide a Jew they know as Nico, and must then
dispose of his body when he dies of pneumonia. This novella was
first published in 1947 and, now translated into English for the
first time, shows Hans Keilson at his best: deeply ironic and
brilliantly modern.
Animalinside
Laszlo Krasznahorkai (translated from Hungarian by Ottilie
Mulzet)
This book explodes from its very first line: ‘He wants to break
free, attempts to stretch open the walls, but he has been tautened
by them, and there he remains in this tautening, in this
constraint, and there is nothing to do but howl...’ To create this
work that strains against all constraints, László Krasznahorkai
began from one of Max Neumann’s paintings; Neumann, spurred into
action, created 14 more images, which unleashed an additional 13
texts from the author.
Animalinside is the rare case of two matchless artists
meeting across disciplines.
Irretrievable
Theodor Fontane (translated from the German by Douglas
Parmée)
Opposites attract, and Helmut Holk and Christine Arne, the
appealing married couple at the centre of this engrossing book by
one of Germany’s greatest novelists, could not be less alike. They
have been married for twenty-three years – only of late a certain
tension has crept into their dealings with each other. Little
jokes, casual endearments, long-meditated plans: they all hit a raw
nerve. How a couple can slowly drift apart, until one day they find
themselves in a situation which is nothing they ever wished for but
from which they cannot go back, is at the heart of this timeless
story of everyday life.
The Seamstress and the Wind
Cesar Aira (translated from Spanish by Rosalie
Knecht)
Interspersed with Aira’s musings about memory and childhood,
The Seamstress and the Wind is a work of fable, delirium
and utter comedy. A seamstress who is sewing a wedding dress fears
that her son has been accidentally kidnapped and driven off to
Patagonia while playing in a big semitruck. She calls a local taxi
to follow the semi in hot pursuit. When her husband finds out
what's happened, he takes off after wife and child. They race to
the end of the world, where the wild Southern wind falls in love
with the seamstress, and a monster child takes up with the truck
driver.
My Two Worlds
Sergio Chejfec (translated from the Spanish by Margaret B.
Carson)
Approaching his fiftieth birthday, the narrator in
My Two Worlds wanders across an unfamiliar Brazilian city
in search of a park. Initially thwarted by his inability to
transpose the two-dimensional information of the map onto the
impassable roads and dead-ends of the three-dimensional city, he
gradually begins to see his own thoughts, reflections, and memories
mirrored in the landscape and people around him. Chejfec's
My Two Worlds, an extraordinary meditation on experience,
writing, and space that challenges the very limitations of the
genre itself.
The Third Reich (released Nov 22)
Roberto Bolano (translated from Spanish by Natasha
Wimmer)
Written in 1989 and found among Roberto Bolaño’s papers after his
death,
The Third Reich is a stunning exploration of memory and
violence. Reading this quick, visceral novel, we can see Bolaño for
the first time exploring the themes that would define his works
The Savage Detectives and
2666.
Other 'best of 2011' lists:
- the best DVDs of 2011
- the best covers of 2011
- the best titles of 2011
- the best overlooked books of 2011
- the best short story collections of 2011
- the best classical music of 2011
Will
Heyward works for Readings in Carlton and St Kilda. He has been
published in the ABR and a few other publications. He helps edit
Voiceworks and is
a contributing editor for Higher Arc.